Content

По метке: Достоевский

Agathe Simon – Raskolnikov (2013)

23 Сентябрь 2013 //  кинул в музыка + разное

 

Агата Симон (Agathe Simon) – композитор из Парижа, играла на церковном органе, дирижировала оркестром, делала полевые записи в Амазонии и Центральной Африке, сейчас занимается в основном написанием музыки к фильмам и саунд-артом. В августе у неё была резиденция в Петербурге на Пушкинской-10, где она работала над проектом по «Преступлению и наказанию» Достоевского. Нас познакомил Денис Сорокин, в то время часто бывавший на Пушкинской (он ходил туда сторожить свою выставку). Агате нужен был голос, говорящий по-французски, но с русским акцентом – так я оказался в роли Раскольникова. В это же время мы с Вадимом Дикке готовили новую программу для Секты Феникса – Агата была на нашей репетиции, а потом и на концерте в Мастерской Горынина.

Звуковая пьеса «Раскольников», как пишет сама Агата, это повествование о последних 15 минутах перед совершением убийства. Идея состояла в том, чтобы повторить шаг за шагом путь, который проделал Раскольников из своей похожей на гроб каморки (Гражданская ул. 19 / Столярный пер. 5) до дома старухи-процентщицы (наб. канала Грибоедова, 104). Агата в течение нескольких дней записывала окружающие звуки на всём протяжении этого гипотетического пути (в том числе в домах Раскольникова и Алёны Ивановны), а также в прилегающих и близких по духу пространствах (например, на Апраксином дворе). Из этих уличных записей в основном и был впоследствии соткан звуковой текст пьесы: нелепая уличная реклама, адский шансон и чужеземные говоры. Сенная площадь до сих пор остаётся одним из самых злачных мест Петербурга, и, думается, что со времён Достоевского в этом отношении мало что поменялось (само собой, стало больше технических новшеств и меньше вони, плюс к этому добавился выраженный восточный колорит – но дух так и не выветрился).

Мы водили Агату по местам повышенной концентрации злачности, в том числе показали ей такое живописное пространство, как Сенной рынок. Агате с Вадимом удалось проникнуть и в дом старухи-процентщицы (а его обитатели, мягко говоря, устали от литературных экскурсий). Одна из живущих там дам, услышав от Агаты «я композитор» в ответ на свой вопрос «а вы кто такие чего тут делаете», произнесла сакраментальную фразу «так всегда: сначала композитор, а потом квартиры ограбленные и люди из окна вываливаются» (могу быть неточен).

Раскольников, если следовать тексту романа, шёл не самым коротким путём – и шагов, возможно, получается вовсе не столько, сколько он до того отсчитывал – не ровно 730 – голос, ведущий в аудиопьесе на заднем плане счёт, переходит за эту границу. Это одна из тех деталей, которые подчёркивают специфичный характер «блуждания», присущий пути Раскольникова, а также – то особенное отрешённо-захваченное состояние, в котором тот находился. С одной стороны, будто приговорённый к смерти на пути к эшафоту, он цепляется за всякие ничтожные мелочи, с другой стороны, разделяет внутреннее опустошение и «потустороннесть» убийцы, или жертвы, двигаясь «подобно автомату».

К голосам и шумам Сенной и окрестностей впоследствии добавились также часы и дверной звонок из Музея Достоевского, одна из смотрительниц которого также любезно согласилась побыть Алёной Ивановной. Голос Раскольникова мы записывали в студии на Галерной 20, там же несравненная Мария начитывала кровожадные считалки, а звукорежиссёр Матвей изображал пьяницу. Мастеринг и сведение были произведены уже в Париже.

То, что в итоге получилось, в силу своей драматичности и нарративности напоминает аудиоспектакль, в то же время по своему составу отсылает к конкретной музыке. «Раскольников» существует в 2 версиях – французской и русской. Текст для французской версии составлен Агатой без прямого цитирования перевода «Преступления и наказания», и в ряде деталей расходится с текстом Достоевского. Русский вариант представляет собой перевод французского текста, с вкраплением – где это было возможно – прямых цитат из романа. Русская версия вышла довольно маниакальной – страшной, как какой-нибудь опус Univers Zéro. О французской версии мне судить сложнее, хотя интонационно она разнообразнее.

Самое интересное – как в том, что получилось в результате, так и в самом процессе – это изощрённая система кривых зеркал перевода, а также вызываемый ею эффект иностранности, остранения и «очуждения». Хрестоматийный, со школы знакомый сюжет, места, в которых бываешь очень часто (я живу сейчас как раз недалеко от Сенной) – в силу эффекта иноязычия на всё это начинаешь смотреть по-другому, в какой-то новой оптике. Ведь, казалось бы, это очень прямолинейный замысел – поместить Раскольникова в современный контекст – пожалуй, даже слишком прямолинейный. В таком контексте Раскольников оказывается иностранцем, даже если не говорит по-французски. Но всё это лишь выявляет изначально присущую ему в романе «иностранность». Само его преступление, будто ножницами отрезающее его от мира, оказывается возможностью радикального «очуждения». Внедрение «иностранного» в чрезмерно, до пустоты знакомое нам настоящее, со своей стороны, лишь подкрепляет невольно возникающее ощущение того, что примерно так вот оно всё и было во времена Достоевского: и сегодня всё так же взывает к убийству. В силу действия изощрённой системы кривых зеркал всё вдруг начинает работать – так, как по идее этот прямолинейный прожект и должен был бы работать, если бы не его прямолинейность.

Agathe Simon – Raskolnikov
Агата Симон – Раскольников
2013, 15:26

французская версия:

русская версия:

Максим Евстропов: Раскольников
Мария Ивлева: маленькая девочка
Матвей Аверин: пьяница
Дина Чернобривец: старуха-процентщица

Постановка, текст, музыка, редактирование: Агата Симон
Русский перевод: Анастасия Пацей, Максим Евстропов (с цитатами из Достоевского)
Запись голосов: Матвей Аверин | Студия Galernaya-20, Санкт-Петербург
Сведение: Гийом Само (Guillaume Samot) | Студия Chez Jean, Париж
Отдельное спасибо Анастасии Пацей, Вере Сергеевне, Анастасии Князевой, Жану Дендино (Jean Dindinaud), Эмманюэлю Ребоданго (Emmanuel Rebaudengo), Франсуа Консани (François Consani), Дарье Апахончич, Вадиму Дикке, Денису Сорокину, Кристиану Халфорду (Christian Halford).

Проект реализован совместно с арт-центром Пушкинская-10, Музеем Достоевского (СПб), и Chez Jean Music & Radio Production Company (Париж)

Веб-сайт Агаты Симон: www.agathesimon.com
Raskolnikov (Fr)
Raskolnikov (En)
английский перевод французского текста

Фотографии — Дарья Апахончич.
Здесь также Дарья пишет о звуковой пьесе «Раскольников»: apakhonchich.livejournal.com/1750.html

Comments Off on Agathe Simon – Raskolnikov (2013)  //  Ссылка //